index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.6

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.6 (TX 22.12.2015, TRde 22.12.2015)



§ 3'
25
--
[]anda MÁŠ.GAL ūnnianzi
25
A2
26
--
[]
26
A2
Vs. 17' x[]
27
--
27
A2
Vs. 18' [ _ _ _ ]a-an me-ma-aḫ-ḫi
28
--
kāša ena[-16]
28
A2
Vs. 18' ka-a-ša e-na[-]
29
--
29
A2
30
--
[ša]
30
A2
Vs. 19' ka-a[-]
31
--
[] ḫēšir
31
A2
Vs. 20' [] ḫé-e-šir
32
--
išša-[]
32
A2
Vs. 20' iš-ša-x x x[]
33
--
[]-LIM LU[GAL][]
33
A2
Vs. 21' []x -LIM17 LU[GAL(?) _ _ ]x x[] Vs. 22' []x
34
--
n=aš takšan []
34
A2
Vs. 22' na-aš ták-ša-an(-) [] ¬¬¬
§ 3'
25 -- Sie treiben einen Ziegenbock in den/die [ … ] her
26 -- [ … ]
27 -- (und) ich spreche [folgen]dermaßen:
28 -- Siehe, abge[richteten … ]
29 -- [ … ] hohe Berge;
30 -- n[un … ]
31 -- [ … ] öffneten sie.
32 -- … [ … ]
33 -- [ … ] des Mannes/dem Mann … [ … ]
34 -- Er (Nom.)/Sie (Akk. Pl.) …6 [ … ]
Wahrscheinlich liegt eine auf den Ziegenbock (vgl. MÁŠ.GAL in Vs. 17') bezogene Form des Adjektivs enant- „zahm, abgerichtet“ vor. Die Verbindung MÁŠ.GAL enanza ist in § 66 der Gesetze belegt. S. auch MÁŠ.GAL enandan in § 65 und vgl. auch waršiantan UDU.A.LUM „ausgeruhten Widder“ in Vs. 15'.
Da es sich um einen mh. Text handelt, ist diese Lesung besser als -ši.
6
Hier könnte takšan als Substantiv „Mitte; Zusammenfügung“, als Adverb „zusammen, gemeinsam“ sowie als Form des Verbs takš- „zusammenfügen“ interpretiert werden.

Editio ultima: Textus 22.12.2015; Traductionis 22.12.2015